Kako najti prevajalskega ponudnika po svoji meri?

Prvo pravilo: cena naj ne bo merilo izbire
»Cena, ki jo prevajalsko podjetje določi za prevode, je pogosto odraz njihove kakovosti dela. Če vam ponudijo zelo nizko ceno, je najbolje biti previden in pridobiti več dodatnih informacij o njihovih storitvah, preden jo sprejmete«, svetujejo na Skrivanku. Večina prevajalskih podjetij ima svoje spletne strani, zato pobrskajte med njihovimi podatki in ugotovite, kako dolgo se že ukvarjajo s prevajalstvom, kakšne prevajalce zaposlujejo, kdo so njihovih naročniki in kako so z njimi zadovoljni, morda pa tudi, kaj o njih kot delodajalcih pravijo prevajalci na svojih forumih. Če teh podatkov ne najdete na spletnih straneh, se o tem pozanimajte prek kontaktov s podjetjem ali pa enostavno izberite drugega ponudnika, ki vas bo bolj prepričal. »Na Skrivanku se za kakovost svojih storitev res trudimo, zato zaposlujemo le izkušene in usposobljene prevajalce, ki se spoznajo na področje, ki ga prevajajo. Vse procese, ki so vezani na naše delo, smo prilagodili sistemu vodenja kakovosti v skladu s standardom ISO 9001:2000. Poleg tega vsa prevajalska naročila opravimo po določbah standarda za prevajanje DIN 2345. Da se vlaganje v kakovost in zanesljivost obrestuje, nam potrjujejo nekateri zadovoljni naročniki, ki z nami sodelujejo že vse odkar smo odprli pisarno Skrivanek v Ljubljani,« pojasnjuje v podjetju, ki tudi v svetovnem merilu sodi med 20 največjih na tem področju.
Kratki časovni roki so dražji, a ne povsod enako
Pri izbiri prevajalskih storitev morate biti pozorni tudi na časovne roke, ki jih agencije zahtevajo za prevod vašega besedila. Ob tem upoštevajte, da lahko povprečen prevajalec na dan prevede približno 2000 besed. O tem, kako ravnati, če se časovni stiski ni mogoče izogniti, na Skrivanku svetujejo: »Če veste, da boste na tesnem s časom, o tem že vnaprej obvestite prevajalsko podjetje, da se bodo na vaše naročilo pripravili. To je še posebej pomembno, če gre za daljše besedilo, ki ga bodo morali razdeliti med več prevajalcev, da bo delo opravljeno do roka. Večina prevajalskih podjetij bo za kratke časovne roke ceno zvišala, za koliko, pa je odvisno od različnih dejavnikov. Na Skrivanku se držimo načela, da svojim rednim strankam v zameno za njihovo zvestobo tudi ob krajših časovnih rokih naročila ponudimo najboljše možne pogoje.«
Preverite področja specializacije ponudnika
Tudi prevajalska podjetja na trgu so bolj specializirana za določena področja. Če potrebujete prevod, ki je strokovno zelo zahteven, jih vprašajte, ali imajo izkušnje s tega področja, kar še posebej velja pri manjših ponudnikih, medtem ko je pri večjih manj opazno: »Na Skrivanku se za vsako naročilo posebej potrudimo, da ga predamo prevajalcu, ki je poznavalec tega področja. Ker v Sloveniji delujemo že 10. leto, imamo široko bazo prevajalcev, ki lahko pokrijejo skorajda vsako strokovno področje v številnih jezikih in pripravijo kakovosten prevod.« Večji ponudniki so dobra izbira tudi, če potrebujete prevod besedila, ki se dotika več strokovnih področij, saj lahko ponudijo večji nabor strokovnjakov, ki so specializirani za posamezna področja.
Računalniško prevajanje?
S konstantnim razvojem tehnologije tudi prevajanje s programskimi orodji ni več nič nenavadnega. Zanimalo nas je, v kolikšni meri je v rabi pri vsakdanjem prevajalskem delu in kako pomemben dejavnik je pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev. Na Skrivanku so pojasnili: »Računalniško podprto prevajanje je v rabi predvsem pri tistih naročnikih, ki redno naročajo prevode z enega področja. Sčasoma si tako namreč ustvarjamo podatkovno bazo izrazov, s katero zagotavljamo konsistentnost prevodov, obenem pa pospešimo prevajalski proces in zato lahko zagotovimo prevajanje po ugodnejši ceni. Vsem naročnikom, ki menijo, da bi bili njihovi projekti primerni za prevajanje s pomočjo programske opreme, to možnost vsekakor predstavimo in se z njimi pogovorimo. Izbira takega prevajanja je pogosto zelo primerna za besedila, ki so si med seboj podobna, kar v praksi niti ni tako redko, zato naročnikom vsekakor svetujemo, da pri svojem ponudniku preverijo, ali nudi tudi računalniško podprto prevajanje,« zaključujejo naši sogovorniki na Skrivanku.
»Cena, ki jo prevajalsko podjetje določi za prevode, je pogosto odraz njihove kakovosti dela. Če vam ponudijo zelo nizko ceno, je najbolje biti previden in pridobiti več dodatnih informacij o njihovih storitvah, preden jo sprejmete«, svetujejo na Skrivanku. Večina prevajalskih podjetij ima svoje spletne strani, zato pobrskajte med njihovimi podatki in ugotovite, kako dolgo se že ukvarjajo s prevajalstvom, kakšne prevajalce zaposlujejo, kdo so njihovih naročniki in kako so z njimi zadovoljni, morda pa tudi, kaj o njih kot delodajalcih pravijo prevajalci na svojih forumih. Če teh podatkov ne najdete na spletnih straneh, se o tem pozanimajte prek kontaktov s podjetjem ali pa enostavno izberite drugega ponudnika, ki vas bo bolj prepričal. »Na Skrivanku se za kakovost svojih storitev res trudimo, zato zaposlujemo le izkušene in usposobljene prevajalce, ki se spoznajo na področje, ki ga prevajajo. Vse procese, ki so vezani na naše delo, smo prilagodili sistemu vodenja kakovosti v skladu s standardom ISO 9001:2000. Poleg tega vsa prevajalska naročila opravimo po določbah standarda za prevajanje DIN 2345. Da se vlaganje v kakovost in zanesljivost obrestuje, nam potrjujejo nekateri zadovoljni naročniki, ki z nami sodelujejo že vse odkar smo odprli pisarno Skrivanek v Ljubljani,« pojasnjuje v podjetju, ki tudi v svetovnem merilu sodi med 20 največjih na tem področju.
Kratki časovni roki so dražji, a ne povsod enako
Pri izbiri prevajalskih storitev morate biti pozorni tudi na časovne roke, ki jih agencije zahtevajo za prevod vašega besedila. Ob tem upoštevajte, da lahko povprečen prevajalec na dan prevede približno 2000 besed. O tem, kako ravnati, če se časovni stiski ni mogoče izogniti, na Skrivanku svetujejo: »Če veste, da boste na tesnem s časom, o tem že vnaprej obvestite prevajalsko podjetje, da se bodo na vaše naročilo pripravili. To je še posebej pomembno, če gre za daljše besedilo, ki ga bodo morali razdeliti med več prevajalcev, da bo delo opravljeno do roka. Večina prevajalskih podjetij bo za kratke časovne roke ceno zvišala, za koliko, pa je odvisno od različnih dejavnikov. Na Skrivanku se držimo načela, da svojim rednim strankam v zameno za njihovo zvestobo tudi ob krajših časovnih rokih naročila ponudimo najboljše možne pogoje.«
Preverite področja specializacije ponudnika
Tudi prevajalska podjetja na trgu so bolj specializirana za določena področja. Če potrebujete prevod, ki je strokovno zelo zahteven, jih vprašajte, ali imajo izkušnje s tega področja, kar še posebej velja pri manjših ponudnikih, medtem ko je pri večjih manj opazno: »Na Skrivanku se za vsako naročilo posebej potrudimo, da ga predamo prevajalcu, ki je poznavalec tega področja. Ker v Sloveniji delujemo že 10. leto, imamo široko bazo prevajalcev, ki lahko pokrijejo skorajda vsako strokovno področje v številnih jezikih in pripravijo kakovosten prevod.« Večji ponudniki so dobra izbira tudi, če potrebujete prevod besedila, ki se dotika več strokovnih področij, saj lahko ponudijo večji nabor strokovnjakov, ki so specializirani za posamezna področja.
Računalniško prevajanje?
S konstantnim razvojem tehnologije tudi prevajanje s programskimi orodji ni več nič nenavadnega. Zanimalo nas je, v kolikšni meri je v rabi pri vsakdanjem prevajalskem delu in kako pomemben dejavnik je pri izbiri ponudnika prevajalskih storitev. Na Skrivanku so pojasnili: »Računalniško podprto prevajanje je v rabi predvsem pri tistih naročnikih, ki redno naročajo prevode z enega področja. Sčasoma si tako namreč ustvarjamo podatkovno bazo izrazov, s katero zagotavljamo konsistentnost prevodov, obenem pa pospešimo prevajalski proces in zato lahko zagotovimo prevajanje po ugodnejši ceni. Vsem naročnikom, ki menijo, da bi bili njihovi projekti primerni za prevajanje s pomočjo programske opreme, to možnost vsekakor predstavimo in se z njimi pogovorimo. Izbira takega prevajanja je pogosto zelo primerna za besedila, ki so si med seboj podobna, kar v praksi niti ni tako redko, zato naročnikom vsekakor svetujemo, da pri svojem ponudniku preverijo, ali nudi tudi računalniško podprto prevajanje,« zaključujejo naši sogovorniki na Skrivanku.
Dnevnik, 19.03.2009
Pošljite link na stran prek e-pošte
*) označena polja morajo biti izpolnjena



GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter