Pri izbiri ponudnika bodite natančni in zahtevajte več!
Čeh Pavel Skrivanek se je pred 15 leti, preden je ustanovil svoje podjetje, priložnostno ukvarjal s prevajalstvom ...

Začel je čisto sam kot »one-man-band«. Kot pravi, ni bilo lahko, saj je živel iz rok v usta in pri poslovnih odločitvah tudi precej tvegal. A se je izplačalo. V enem letu se je povpraševanje po prevodih, predvsem iz tujine, povečalo in podejtje se je širilo tudi v tujino. Tako ima Skrivanek že 10 let podružnico tudi v Sloveniji. Po zadnji raziskavi Common Sense Advisorya pa je skupina med 30 največjih prevajalskih podjetij v svetu. Nudijo prevode v številnih jezikovnih kombinacijah, ki vključujejo več kot 100 jezikov, in sicer večinoma srednje-, vzhodno- in zahodnoevropske jezike, pa tudi skandinavske, baltske in azijske jezike. Najbolj dejavni so na področjih EU, vladnega in javnega sektorja, tehnike, informacijske tehnologije, medicine, naravoslovnih ved, avtomobilizma, trgovine na drobno in različnih storitvenih dejavnosti. Lani so imeli 25 milijonov evrov prihodka. V okviru prevajalskih storitev pa na leto prevedejo približno 1,2 milijona strani, kar pomeni 300 milijonov besed.
Kakšno je stanje na trgu jezikovnih storitev v svetu in kako je čutiti vplive gospodarske krize?
Vpliv krize se od države do države razlikuje, seveda pa je njene posledice mogoče občutiti tudi v naši dejavnosti. Toda z globalnega vidika je prevajalstvo veliko in pomembno področje, ki zaradi globalizacije tudi v kriznih časih raste. Na strani naročnikov se povečujejo zahteve po brezhibni kakovosti in cenovni prilagodljivosti, ponudniki pa več pozornosti namenjamo poslovnemu pristopu, gradnji odnosov s strankami, učinkovitemu pridobivanju strank in vlaganjem v nove tehnologije. Prevajalska podjetja ne smejo obstati, ampak se morajo nenehno razvijati. Če se omejim na Skrivanek, ne morem reči, da se nas kriza ni dotaknila. Ker smo mednarodno podjetje, pa so njene posledice na različnih področjih različne, nanje vpliva veliko makro- in mikroekonomskih dejavnikov. Številna podjetja rešitev za izhod iz krize iščejo v priložnostih v tujini, kar še povečuje povpraševanje po naših storitvah, tako da so nekateri naročniki še celo bolj dejavni kot prej. Za nekatere je kriza izziv, seveda pa so se nekatera podjetja odločila tudi odložiti velike prevajalske projekte na čas, ko bo najhujše mimo.
Kakšna so pričakovanja, napovedi za prihodnosti?
Moje mnenje je, da smo to poletje dosegli dno in bo počasi sledila ponovna rast. ZDA so razglasile konec recesije, nemško gospodarstvo je začelo rasti in to so resni znaki konca tega temnega gospodarskega obdobja. Izboljšanje bo dolgotrajen proces in lahko traja tudi dve leti, da bomo ponovno dosegli visoko rast, vendar resnično verjamem, da so najhujši časi minili. Za Skupino Skrivanek je prihodnost obetavna; v načrtu imamo nadaljnjo mednarodno širitev, izboljšave in naložbe v tehnologijo tako na področju prevajalstva kot jezikovnega poučevanja in seveda stalen razvoj kakovosti ter učinkovito stroškovno strategijo.
Omenili ste že, kako se prevajalska podjetja prilagajajao trenutnim razmeram. Kako se v vašem podjetju zoperstavljate krizi?
V Skrivanku se usmerjamo na prihranke, ki jih lahko ponudimo svojim strankam in stalno pripravljamo ugodne ponudbe, na primer promocijske popuste, in oblikujemo produkte, ki so prilagojeni potrebam strank. Vlagamo tudi v razvoj, tako smo pred kratkim na področju poučevanja uvedli učenje prek Skypa in program E–solutions za učenje prek spleta, pri prevajalstvu smo začeli uporabljati prevajalski sistem Across, zelo dejavni smo tudi na področju IT.
Pravite, da podjetjem ponujate ugodnosti. Kaj pa pritiski na cene, ali občutite zaradi krize kakšne pritiske na ceno storitev in kako se temu prilagajate?
Da, pritiski se občutijo. Prilagajamo se trenutnim potrebam in se po najboljših močeh trudimo vzpostaviti cenovno strategijo, ki ustreza našim strankam. Poleg tega nudimo mnoge posebne ugodnosti in pakete tako za prevajalske storitve kot tudi za jezikovno šolo. Stalno iščemo nove načine zagotavljanja ugodnosti, na primer z uporabo mnogih spletnih orodij in izpopolnjevanjem sistema vodenja projektov.
Kako bi ocenili slovenski trg jezikovnih storitev in kakšen je v primerjavi z ostalimi evropskimi trgi?
Na slovenskem trgu delujemo že deset let. Ko smo začeli, je trg hitro rasel, saj se je država odpirala navzven, povečeval se je obseg mednarodnega poslovanja, potekala so pogajanja za vstop v Evropsko unijo in usklajevanje zakonodaje. Zdaj se trg počasi ustaljuje, število ponudnikov je veliko. Med njimi so nekateri zelo dobri, najdejo pa se tudi takšni, ki konkurirajo predvsem na podlagi nizkih cen in ne zagotavljajo ustrezne ravni kakovosti. Na srečo se stranke vedno bolj zavedajo njenega pomena in zahtevajo dobre storitve. Cene prevajalskega dela na slovenskem trgu so relativno visoke, zato je prevajanje v slovenščino v primerjavi z drugimi srednje- in vzhodnoevropskimi jeziki dražje. So pa tudi druge razlike. Jezikovne šole v državah, ki jih je prizadela kriza, na primer bolj stremijo k pridobivanju posameznikov, saj podjetja zaradi varčevalnih ukrepov zmanjšujejo tovrstna vlaganja. Posamezniki pa se zavedajo pomena znanja jezikov in se odločajo za obiskovanje jezikovnih tečajev. Ta trend je močno opazen v baltskih državah, pa tudi drugod po Evropi.
Vstop v Evropsko unijo je pozitivno vplivala tudi na poslovanje in razvoj prevajalskih podjetij ter ponudila številne priložnosti. Kaj je pomenil vstop v Evropsko unijo za vaše podjetje?
Bil je velik izziv, obenem pa tudi neponovljiva priložnost. Ustanovili smo poseben oddelek, ki se je posvetil EU temam. Ta oddelek spremlja potrebe po prevajalskih storitvah v organih EU in sodeluje na njihovih prevajalskih razpisih. Uspešno smo pridobili nekaj zelo privlačnih in dolgoročnih razpisov, kjer prevajalski projekti trajajo tudi do štiri leta. Na svoje sodelovanje z EU smo zelo ponosni, med našimi najpomembnejšimi naročniki sta na primer tudi Evropska komisija in Generalni direktorat za prevajanje.
Kaj je pomembno pri uveljavljanju na novih trgih?
Najpomembnejša je temeljita raziskava, ki jo izpeljemo pred vstopom na nov trg. Pomembni so tudi gospodarski dejavniki, gospodarska rast in druga merila, kot so bruto družbeni prihodek, tržni položaj in konkurenti. Pogosto so na našo odločitev za vstop na nov trg vplivale tudi potrebe naših naročnikov, saj so iskali prevode v jezike, ki smo jih najlaže zagotovili z odprtjem pisarne v lokalnem okolju.
Kaj pa je pomembno naročnikom, ko se odločajo za prevajalsko podjetje?
Odgovor na to vprašanje ni povsem enoznačen. Nekaterim naročnikom, predvsem manjšim podjetjem, so pomembni predvsem stroški, vendar se njihov pomen v očeh naročnikov zmanjšuje, posebej pri velikih mednarodnih korporacijah. Velika podjetja razumejo, da je cena le eden izmed dejavnikov, ki vpliva na njihovo odločitev o izbiri prevajalskega podjetja. Vedno pogosteje pomembno vlogo igrajo tudi kakovost, strokovnost, tehnologija, prilagodljivost in pristop. To so tudi kriteriji, ki bi jih vsak naročnik moral imeti v mislih, ko se odloča o ponudniku prevajalskih storitev, namesto da izbira le po kriteriju najnižje cene, saj ima to lahko tudi velik vpliv na poslovni uspeh podjetja in pametna podjetja se tega zavedajo. Kakovost je pomembnejša kot kdajkoli prej in moj nasvet je: Pri izbiri ponudnika bodite natančni in zahtevajte več! Profesionalna prevajalska podjetja vam bodo z veseljem navedla svoje reference, ponudila prilagojene rešitve in brezplačno svetovala pred sklenitvijo naročila.
Sodelovanje s strankami je verjetno pri vašem delu kar pomembno?
S strankami ustvarjamo partnerstva. Vidimo jih kot partnerje, s katerimi želimo imeti odprt in pošten odnos, potrebujemo njihove povratne informacije in se zanimamo za njihove potrebe in mnenja. Enako delujemo tudi v odnosu do svojih prevajalcev. Partnerski odnos s strankami je zelo pomemben, saj niti najboljši in najbolj izurjen prevajalec ne more zagotoviti najboljšega možnega prevoda, če s strani naročnika ne dobi dovolj informacij. Zato veliko pozornosti posvečamo izobraževanju svojih naročnikov o pomenu informacij, ki nam jih posredujejo, ko oddajo naročilo. Tudi naši projektni vodje vedo, katere podatke morajo pridobiti in jih prenesti prevajalcu. Za prevajalca je na primer pomembno, da ve, kje bo besedilo uporabljeno. Če se besedilo nanaša na izdelek, je običajno najbolje, da naročniki priložijo tudi njegovo sliko, dodatne dokumente o izdelku ali napišejo nekaj stavkov o njem. Če prevajalsko podjetje in stranka prvič sodelujeta, lahko glosarji prejšnjih prevodov pomagajo zagotoviti konsistentnost. Nekateri naročniki, posebej velike korporacije in organi EU, se pomena povratnih informacij za kakovost prevodov dobro zavedajo in so razvili celo svoje sisteme za posredovanje povratnih informacij.
Vaše podjetje je tudi imetnik certifikata kakovosti ISO. Zakaj je ta pomemben in kaj to pomeni?
Skrivanek je certifikat ISO 9001 pridobil v letu 2002 in je bil eden prvih ponudnikov jezikovnih storitev, ki mu je to uspelo. Matični družbi so sledile tudi vse pisarne, kar pomeni, da je najvišja raven kakovosti in enoten delovni proces zagotovljen v celotni mreži. Namen certifikata ISO je oblikovati ustrezna merila zagotavljanja kakovosti prevajalskih storitev. Njegova določila se nanašajo tako na jedro prevajalskega procesa, kot tudi na druge vidike naše storitve, vključno z zagotavljanjem kakovosti in sledenjem. Certifikat zagotavlja najvišjo kakovost in potrjuje, da pri vsakem naročilu sledimo določenim postopkom. Certifikat ISO potrjuje tudi kakovost naših prevajalcev in lektorjev, ki jo zagotavljamo s stalnim preverjanjem in spremljanjem njihovega dela. Vključuje tudi strokovnost naših vodij projektov. Njihova prva skrb je zadovoljstvo naročnikov, svoje zaposlene tudi motiviramo, da razvijajo nove ideje in aktivno sodelujejo v procesu stalnega izboljševanja. Vsako leto v vseh naših pisarnah izvedemo notranji pregled, ki mora potrditi, da se pri delu spoštujejo vsi ISO postopki in da dosegamo zastavljene cilje na področju kakovosti. Notranjemu sledi še zunanji pregled, ki smo ga nazadnje izvedli oktobra 2008, kar pomeni, da je letošnji že tik pred nami.
Prevajalci si pri svojem delu pomagajo tudi z raznimi računalniškimi programi. Kakšen je pomen informacijske tehnologije in kako je pri tem poskrbljeno za varnost?
Informacijska tehnologija je izjemnega pomena in ključna za obstoj današnjih jezikovnih podjetij. Skrivanek uporablja najsodobnejše tehnologije IT, ki ustrezajo najstrožjim merilom na svetovnem trgu. Uporabljamo sistem, ki združuje tako vodenje prevajalskih projektov kot tudi učinkovita orodja za ustvarjanje in urejanje terminoloških baz. Gre za izjemno priročno celovito omrežje, ki ga lahko uporabljajo tako stranke kot prevajalci in ostali zunanji in notranji sodelavci. Poleg tega uporabljamo zelo učinkovit sistem preverjanja vsebin, ki je bil razvit izključno za potrebe Skrivanka, ter seveda običajno programsko in strojno opremo. Na področju varnosti uporabljamo učinkovita orodja za zaščito svojega omrežja in temeljnih sistemov podjetja ter skrbimo za varno pošiljanje dokumentov po elektronski pošti. Izpolnjujemo tudi vse varnostne zahteve certifikata ISO.
Barbara Pavlin
Kakšno je stanje na trgu jezikovnih storitev v svetu in kako je čutiti vplive gospodarske krize?
Vpliv krize se od države do države razlikuje, seveda pa je njene posledice mogoče občutiti tudi v naši dejavnosti. Toda z globalnega vidika je prevajalstvo veliko in pomembno področje, ki zaradi globalizacije tudi v kriznih časih raste. Na strani naročnikov se povečujejo zahteve po brezhibni kakovosti in cenovni prilagodljivosti, ponudniki pa več pozornosti namenjamo poslovnemu pristopu, gradnji odnosov s strankami, učinkovitemu pridobivanju strank in vlaganjem v nove tehnologije. Prevajalska podjetja ne smejo obstati, ampak se morajo nenehno razvijati. Če se omejim na Skrivanek, ne morem reči, da se nas kriza ni dotaknila. Ker smo mednarodno podjetje, pa so njene posledice na različnih področjih različne, nanje vpliva veliko makro- in mikroekonomskih dejavnikov. Številna podjetja rešitev za izhod iz krize iščejo v priložnostih v tujini, kar še povečuje povpraševanje po naših storitvah, tako da so nekateri naročniki še celo bolj dejavni kot prej. Za nekatere je kriza izziv, seveda pa so se nekatera podjetja odločila tudi odložiti velike prevajalske projekte na čas, ko bo najhujše mimo.
Kakšna so pričakovanja, napovedi za prihodnosti?
Moje mnenje je, da smo to poletje dosegli dno in bo počasi sledila ponovna rast. ZDA so razglasile konec recesije, nemško gospodarstvo je začelo rasti in to so resni znaki konca tega temnega gospodarskega obdobja. Izboljšanje bo dolgotrajen proces in lahko traja tudi dve leti, da bomo ponovno dosegli visoko rast, vendar resnično verjamem, da so najhujši časi minili. Za Skupino Skrivanek je prihodnost obetavna; v načrtu imamo nadaljnjo mednarodno širitev, izboljšave in naložbe v tehnologijo tako na področju prevajalstva kot jezikovnega poučevanja in seveda stalen razvoj kakovosti ter učinkovito stroškovno strategijo.
Omenili ste že, kako se prevajalska podjetja prilagajajao trenutnim razmeram. Kako se v vašem podjetju zoperstavljate krizi?
V Skrivanku se usmerjamo na prihranke, ki jih lahko ponudimo svojim strankam in stalno pripravljamo ugodne ponudbe, na primer promocijske popuste, in oblikujemo produkte, ki so prilagojeni potrebam strank. Vlagamo tudi v razvoj, tako smo pred kratkim na področju poučevanja uvedli učenje prek Skypa in program E–solutions za učenje prek spleta, pri prevajalstvu smo začeli uporabljati prevajalski sistem Across, zelo dejavni smo tudi na področju IT.
Pravite, da podjetjem ponujate ugodnosti. Kaj pa pritiski na cene, ali občutite zaradi krize kakšne pritiske na ceno storitev in kako se temu prilagajate?
Da, pritiski se občutijo. Prilagajamo se trenutnim potrebam in se po najboljših močeh trudimo vzpostaviti cenovno strategijo, ki ustreza našim strankam. Poleg tega nudimo mnoge posebne ugodnosti in pakete tako za prevajalske storitve kot tudi za jezikovno šolo. Stalno iščemo nove načine zagotavljanja ugodnosti, na primer z uporabo mnogih spletnih orodij in izpopolnjevanjem sistema vodenja projektov.
Kako bi ocenili slovenski trg jezikovnih storitev in kakšen je v primerjavi z ostalimi evropskimi trgi?
Na slovenskem trgu delujemo že deset let. Ko smo začeli, je trg hitro rasel, saj se je država odpirala navzven, povečeval se je obseg mednarodnega poslovanja, potekala so pogajanja za vstop v Evropsko unijo in usklajevanje zakonodaje. Zdaj se trg počasi ustaljuje, število ponudnikov je veliko. Med njimi so nekateri zelo dobri, najdejo pa se tudi takšni, ki konkurirajo predvsem na podlagi nizkih cen in ne zagotavljajo ustrezne ravni kakovosti. Na srečo se stranke vedno bolj zavedajo njenega pomena in zahtevajo dobre storitve. Cene prevajalskega dela na slovenskem trgu so relativno visoke, zato je prevajanje v slovenščino v primerjavi z drugimi srednje- in vzhodnoevropskimi jeziki dražje. So pa tudi druge razlike. Jezikovne šole v državah, ki jih je prizadela kriza, na primer bolj stremijo k pridobivanju posameznikov, saj podjetja zaradi varčevalnih ukrepov zmanjšujejo tovrstna vlaganja. Posamezniki pa se zavedajo pomena znanja jezikov in se odločajo za obiskovanje jezikovnih tečajev. Ta trend je močno opazen v baltskih državah, pa tudi drugod po Evropi.
Vstop v Evropsko unijo je pozitivno vplivala tudi na poslovanje in razvoj prevajalskih podjetij ter ponudila številne priložnosti. Kaj je pomenil vstop v Evropsko unijo za vaše podjetje?
Bil je velik izziv, obenem pa tudi neponovljiva priložnost. Ustanovili smo poseben oddelek, ki se je posvetil EU temam. Ta oddelek spremlja potrebe po prevajalskih storitvah v organih EU in sodeluje na njihovih prevajalskih razpisih. Uspešno smo pridobili nekaj zelo privlačnih in dolgoročnih razpisov, kjer prevajalski projekti trajajo tudi do štiri leta. Na svoje sodelovanje z EU smo zelo ponosni, med našimi najpomembnejšimi naročniki sta na primer tudi Evropska komisija in Generalni direktorat za prevajanje.
Kaj je pomembno pri uveljavljanju na novih trgih?
Najpomembnejša je temeljita raziskava, ki jo izpeljemo pred vstopom na nov trg. Pomembni so tudi gospodarski dejavniki, gospodarska rast in druga merila, kot so bruto družbeni prihodek, tržni položaj in konkurenti. Pogosto so na našo odločitev za vstop na nov trg vplivale tudi potrebe naših naročnikov, saj so iskali prevode v jezike, ki smo jih najlaže zagotovili z odprtjem pisarne v lokalnem okolju.
Kaj pa je pomembno naročnikom, ko se odločajo za prevajalsko podjetje?
Odgovor na to vprašanje ni povsem enoznačen. Nekaterim naročnikom, predvsem manjšim podjetjem, so pomembni predvsem stroški, vendar se njihov pomen v očeh naročnikov zmanjšuje, posebej pri velikih mednarodnih korporacijah. Velika podjetja razumejo, da je cena le eden izmed dejavnikov, ki vpliva na njihovo odločitev o izbiri prevajalskega podjetja. Vedno pogosteje pomembno vlogo igrajo tudi kakovost, strokovnost, tehnologija, prilagodljivost in pristop. To so tudi kriteriji, ki bi jih vsak naročnik moral imeti v mislih, ko se odloča o ponudniku prevajalskih storitev, namesto da izbira le po kriteriju najnižje cene, saj ima to lahko tudi velik vpliv na poslovni uspeh podjetja in pametna podjetja se tega zavedajo. Kakovost je pomembnejša kot kdajkoli prej in moj nasvet je: Pri izbiri ponudnika bodite natančni in zahtevajte več! Profesionalna prevajalska podjetja vam bodo z veseljem navedla svoje reference, ponudila prilagojene rešitve in brezplačno svetovala pred sklenitvijo naročila.
Sodelovanje s strankami je verjetno pri vašem delu kar pomembno?
S strankami ustvarjamo partnerstva. Vidimo jih kot partnerje, s katerimi želimo imeti odprt in pošten odnos, potrebujemo njihove povratne informacije in se zanimamo za njihove potrebe in mnenja. Enako delujemo tudi v odnosu do svojih prevajalcev. Partnerski odnos s strankami je zelo pomemben, saj niti najboljši in najbolj izurjen prevajalec ne more zagotoviti najboljšega možnega prevoda, če s strani naročnika ne dobi dovolj informacij. Zato veliko pozornosti posvečamo izobraževanju svojih naročnikov o pomenu informacij, ki nam jih posredujejo, ko oddajo naročilo. Tudi naši projektni vodje vedo, katere podatke morajo pridobiti in jih prenesti prevajalcu. Za prevajalca je na primer pomembno, da ve, kje bo besedilo uporabljeno. Če se besedilo nanaša na izdelek, je običajno najbolje, da naročniki priložijo tudi njegovo sliko, dodatne dokumente o izdelku ali napišejo nekaj stavkov o njem. Če prevajalsko podjetje in stranka prvič sodelujeta, lahko glosarji prejšnjih prevodov pomagajo zagotoviti konsistentnost. Nekateri naročniki, posebej velike korporacije in organi EU, se pomena povratnih informacij za kakovost prevodov dobro zavedajo in so razvili celo svoje sisteme za posredovanje povratnih informacij.
Vaše podjetje je tudi imetnik certifikata kakovosti ISO. Zakaj je ta pomemben in kaj to pomeni?
Skrivanek je certifikat ISO 9001 pridobil v letu 2002 in je bil eden prvih ponudnikov jezikovnih storitev, ki mu je to uspelo. Matični družbi so sledile tudi vse pisarne, kar pomeni, da je najvišja raven kakovosti in enoten delovni proces zagotovljen v celotni mreži. Namen certifikata ISO je oblikovati ustrezna merila zagotavljanja kakovosti prevajalskih storitev. Njegova določila se nanašajo tako na jedro prevajalskega procesa, kot tudi na druge vidike naše storitve, vključno z zagotavljanjem kakovosti in sledenjem. Certifikat zagotavlja najvišjo kakovost in potrjuje, da pri vsakem naročilu sledimo določenim postopkom. Certifikat ISO potrjuje tudi kakovost naših prevajalcev in lektorjev, ki jo zagotavljamo s stalnim preverjanjem in spremljanjem njihovega dela. Vključuje tudi strokovnost naših vodij projektov. Njihova prva skrb je zadovoljstvo naročnikov, svoje zaposlene tudi motiviramo, da razvijajo nove ideje in aktivno sodelujejo v procesu stalnega izboljševanja. Vsako leto v vseh naših pisarnah izvedemo notranji pregled, ki mora potrditi, da se pri delu spoštujejo vsi ISO postopki in da dosegamo zastavljene cilje na področju kakovosti. Notranjemu sledi še zunanji pregled, ki smo ga nazadnje izvedli oktobra 2008, kar pomeni, da je letošnji že tik pred nami.
Prevajalci si pri svojem delu pomagajo tudi z raznimi računalniškimi programi. Kakšen je pomen informacijske tehnologije in kako je pri tem poskrbljeno za varnost?
Informacijska tehnologija je izjemnega pomena in ključna za obstoj današnjih jezikovnih podjetij. Skrivanek uporablja najsodobnejše tehnologije IT, ki ustrezajo najstrožjim merilom na svetovnem trgu. Uporabljamo sistem, ki združuje tako vodenje prevajalskih projektov kot tudi učinkovita orodja za ustvarjanje in urejanje terminoloških baz. Gre za izjemno priročno celovito omrežje, ki ga lahko uporabljajo tako stranke kot prevajalci in ostali zunanji in notranji sodelavci. Poleg tega uporabljamo zelo učinkovit sistem preverjanja vsebin, ki je bil razvit izključno za potrebe Skrivanka, ter seveda običajno programsko in strojno opremo. Na področju varnosti uporabljamo učinkovita orodja za zaščito svojega omrežja in temeljnih sistemov podjetja ter skrbimo za varno pošiljanje dokumentov po elektronski pošti. Izpolnjujemo tudi vse varnostne zahteve certifikata ISO.
Barbara Pavlin
Delo, 21.09.2009
Pošljite link na stran prek e-pošte
*) označena polja morajo biti izpolnjena



GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter