FAQ – Pogosta vprašanja
Kakšna je razlika med simultanim in konsekutivnim tolmačenjem?
Simultano tolmačenje poteka sproti, tolmač dela v posebni kabini, občinstvo pa ga posluša prek slušalk. Za zelo maloštevilno občinstvo lahko uporabimo tudi šepetano tolmačenje, kjer tolmač sedi poleg njih in jim šepetaje prevaja, kar pove govorec.
Konsekutivno tolmačenje pomeni, da govorec med stavki dela premore, v katerih prevajalec ponovi povedano v drugem jeziku. Slabost konsekutivnega prevajanja je, da upočasni potek in dinamiko dogodka. Po drugi strani pa zagotavlja večjo natančnost in omogoča občinstvu, da bolj pozorno sledijo tudi tonu glasu govorca in poudarkom.
Ker za konsekutivno tolmačenje ne potrebujete posebne tehnične opreme, v primerjavi s simultanim predstavlja nižji strošek.
Ali naj izberem simultano ali konsekutivno tolmačenje?
Če pripravljate seminar, konferenco, kongres ali razpravo, kjer pričakujete veliko število udeležencev, je primernejša izbira simultano tolmačenje. Za simultano tolmačenje boste potrebovali še posebno tehnično opremo: kabine in mikrofone za govorce ter slušalke za udeležence. Opremo lahko najamete prek nas in tako celotno skrb za zagotavljanje tolmačenja zaupate nam.
Za dogodke z manj udeleženci je primerno tudi konsekutivno tolmačenje, še posebej, če bodo udeleženci med seboj veliko razpravljali in postavljali vprašanja.
Če potrebujete tolmačenje med več kot dvema jezikoma, je v vsakem primeru boljše simultano prevajanje.
Kaj je šepetano tolmačenje in kdaj pride v poštev?
Šepetano tolmačenje je podobno simultanemu tolmačenju, vendar pa poteka brez opreme. Tolmač poslušalcem ves čas šepeta, zato je primerno le za največ dva ali tri poslušalce, ki ne poznajo jezika, v katerem poteka dogodek.
Ali lahko pri vas najamem tehnično opremo za tolmačenje?
Da, tehnično opremo za tolmačenje lahko najamete prek nas.
Kaj je konferenčno tolmačenje?
Konferenčno tolmačenje je tolmačenje na večjih dogodkih, kot so konference in seminarji. Konferenčno tolmačenje je lahko simultano ali konsekutivno ali pa kombinacija obojega.
Koliko stane tolmačenje?
Cena tolmačenja je odvisna od trajanja dogodka, potrebne tehnične opreme ter oddaljenosti kraja dogodka. Priporočamo vam, da se za bolj natančno oceno stroškov obrnete na naše vodje projektov, ki vam bodo z veseljem pomagali.
Kako naročim tolmačenje?
Najbolje je, da tolmačenje naročite že več tednov pred dogodkom. Tolmači še ne bodo zasedeni, vi pa boste imeli na voljo dovolj časa, da jim priskrbite vse potrebno gradivo za njihovo delo. Predstavnik organizatorja tolmačenja si bo lahko ogledal prostor, kjer bo tolmačenje potekalo, in predvidel postavitev potrebne tehnične opreme.
Podatki, po katerih vas bomo vprašali ob naročilu tolmačenja so:
- za kakšno priložnost potrebujete tolmačenje: kaj bo tema, kdo bodo udeleženci in govorci, kako dolg bo dogodek in kje bo potekal,
- za katere jezikovne kombinacije potrebujete tolmačenje,
- koliko udeležencev pričakujete,
- ali potrebujete tudi tehnično opremo za simultano tolmačenje.
Ali lahko zagotovite tolmačenje na zahtevnih strokovnih srečanjih, na primer medicinskih, tehničnih ali finančnih?
Da. Sodelujemo z najboljšimi in zelo izkušenimi tolmači, ki so sodelovali že na številnih strokovnih srečanjih z različnih področjih. Za vsako novo naročilo se še posebej pripravijo in poglobijo v gradivo za dogodek ter strokovno terminologijo s tega področja.
V katerih jezikih je mogoče konferenčno tolmačenje?
Skrivanek zagotavlja tolmačenje za
- angleški jezik,
- bosanski jezik,
- francoski jezik,
- hrvaški jezik,
- italijanski jezik,
- madžarski jezik,
- makedonski jezik,
- nemški jezik,
- ruski jezik,
- srbski jezik in
- španski jezik.
Če potrebujete tolmačenje za kakšen drug jezik, nas pokličite in našli bomo rešitev za vas.
Katere informacije potrebujejo tolmači, da lahko opravljajo svoje delo?
Tolmači potrebujejo vse gradivo, ki ga imate na voljo, in je povezano z dogodkom, kjer bodo delali. S pomočjo gradiva se bodo pripravili na vsebine posameznih predavanj in bodo lahko dobro opravili svoje delo, tudi če bo govorec govoril slabo razumljivo. Pripravili si bodo tudi lastne glosarje izrazov, ki so pomembni za vaše srečanje.
Dnevni red in osnovne informacije o dogodku jim posredujte čim prej. Če gre za strokovno zelo zahtevno srečanje, jih lahko že med organizacijo dogodka povežete z govorci in jim pomagate, da se dobro pripravijo.
Tolmačem posredujte tudi informacije o organizatorju dogodka, opis dogodka, življenjepise govorcev in podobne dokumente, ki so povezani z vašim dogodkom. Posebej pozorni bodite na to, da jim posredujete vse gradivo, ki ga bodo dobili udeleženci srečanja.
Približno dva tedna pred dogodkom oziroma takoj, ko jih imate na voljo, tolmačem posredujte vse materiale, ki jih bodo govorci uporabljali v svojih nastopih: predstavitve, zvočne in videoposnetke. Gradivo posredujte tolmačem v vseh jezikih, v katerih bo potekalo srečanje.
Koliko časa potrebujete za sodno overjeni prevod listine?
Odvisno od obsega besedila, ki ga je potrebno prevesti, in želene jezikovne kombinacije.
Kakšna je cena za sodno overjene prevode?
Cena za sodno overjene prevode je od 37 evrov na stran.
Lahko simultano tolmačenje poteka brez kabine in slušalk?
Le v primeru, če gre za šepetano tolmačenje, kar pomeni, da jezika, v katerem poteka srečanje, na razume le nekaj oseb, največ dve ali tri. Tolmačenje brez opreme ni primerno za večje občinstvo, saj vsi ne bodo mogli slišati tolmača ali pa bo tolmač s svojim glasnim govorjenjem moteč za tiste udeležence, ki ne potrebujejo tolmačenja.
Za vsa dodatna vprašanja se obrnite na Skrivankovo pisarno:
Skrivanek prevajalske storitve d.o.o.
Stegne 7
1000 Ljubljana
T: 01 511 31 46
F: 01 511 31 47
M: 031 226 301
E: info@skrivanek.si



GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter