skip to content

Konferenčno tolmačenje

Konferenčno tolmačenje je tolmačenje na konferencah, seminarjih, okroglih mizah in podobnih srečanjih, kjer sodeluje večje število udeležencev. Lahko je simultano, konsekutivno ali kombinacija obojega.

Simultano tolmačenje je primerno za daljše dogodke z večjim številom udeležencev in jezikov. Konsekutivno tolmačenje trajanje dogodka močno podaljša, zato za takšne priložnosti največkrat ni primerno. Običajno se uporablja na manjših sestankih in srečanjih, še posebej, če je potrebna zelo velika natančnost pri podajanju informacij, na primer na sodiščih ali pri pomembnih poslovnih pogovorih. Več informacij o razliki med simultanim in konsekutivnim tolmačenjem.

Na Skrivanku vam lahko zagotovimo konferenčno tolmačenje za:

  • angleški jezik,
  • bosanski jezik,
  • francoski jezik,
  • hrvaški jezik,
  • italijanski jezik,
  • madžarski jezik,
  • makedonski jezik,
  • nemški jezik,
  • ruski jezik,
  • srbski jezik in
  • španski jezik.

Če potrebujete tolmačenje za druge jezike, se obrnite na naše vodje projektov, ki vam bodo znali svetovati in poiskati pravo rešitev za vas. Katere podatke potrebujete ob naročilu tolmačenja?

Kako organizirati konferenčno tolmačenje

Organizacija konferenc in drugih večjih srečanj je zahtevna in stresna naloga. Če govorci in udeleženci prihajajo iz tujine, je za končni uspeh zelo pomembno tudi kakovostno tolmačenje in primerna oprema. Za pomoč pri organizaciji tolmačenja smo vam na Skrivanku pripravili nekaj navodil za organizatorje in govorce na konferencah, ki zagotavljajo kakovostno konferenčno tolmačenje.

Navodila za organizatorje konferenc

  • Pravočasno naročite zadostno število tolmačev in potrebno tehnično opremo za konferenčno tolmačenje. V prevajalskem podjetju Skrivanek vam lahko vse zagotovimo na enem mestu in prevzamemo celotno skrb za izvedbo konferenčnega tolmačenja.
  • Poskrbite za to, da bodo tolmači pravočasno prejeli gradivo z vašega srečanja. Z govorci in predavatelji se dogovorite, da vam svoje govore in predstavitve posredujejo vnaprej, prav tako tudi video gradivo, raziskave in drugo, kar bodo uporabili pri svojem nastopu. Tolmači morajo prejeti tudi vse gradivo, ki ga bodo dobili udeleženci srečanja. Tolmače vnaprej opozorite na morebitne težavne teme in specifične izraze.
  • Če je srečanje strokovno zelo zahtevno, priporočamo, da organizirate sestanek med govorci in tolmači, kjer se bodo lahko pogovorili o terminologiji in razčistili morebitne nejasnosti. V vsakem primeru pa je dobro, da je vsaj pred začetkom srečanja na voljo nekaj časa, ko se lahko govorci in tolmači pogovorijo o morebitnih dilemah.
  • Govorce obvestite, da bo na srečanju potekalo tolmačenje in jih prosite, da to upoštevajo pri svojih nastopih. Če nimajo veliko izkušenj s tolmačenjem, jim posredujte naše nasvete za govorce.
  • Bodite na voljo za sodelovanje s tolmači ali določite kontaktno osebo, ki bo prevzela to nalogo. Tudi na dogodku morajo organizatorji konferenčnega tolmačenja in tolmači vedeti, na koga se lahko obrnejo.
  • Če tehnično opremo naročate ločeno od tolmačev, poskrbite, da bo najeta oprema ustrezna in da bo na voljo dovolj slušalk za vse udeležence. Če ste v dvomih, se posvetujte z našimi vodji projektov. Najbolj brez skrbi pa boste, če tolmače in tehnično opremo naročite hkrati pri istem ponudniku.
  • Pred začetkom dogodka že pred prihodom udeležencev preizkusite delovanje tehnične opreme.

Postavitev miz in stolov na konferencah

Ko se odločate o tem, kako boste v prireditvenem prostorov razporedili stole in mize, ne pozabite tudi na umestitev kabin in opreme za tolmačenje.

  • Kabine tolmačev morajo biti postavljene tako, da imajo iz njih nemoten pogled na govorce in platno, kjer se predvajajo predstavitve.
  • Tolmači naj imajo možnost, da med dogodkom lahko nemoteče zapustijo kabine in se vanje vračajo.
  • Kabine naj stojijo druga poleg druge.
  • Poleg kabin naj bo na voljo dovolj prostora tudi za tehnika, ki bo skrbel za delovanje opreme.
  • Predvidite postavitev mize, pri kateri bo potekalo razdeljevanje slušalk udeležencem.

Nasveti za govorce na konferencah in drugih srečanjih

Tudi govorci se morajo v svojem nastopu prilagoditi delu tolmača. Sodelujejo naj pri predhodni pripravi in vnaprej posredujejo vsebine svojih predstavitev, priporočamo pa tudi:

  • Med pripravami ali vsaj pred začetkom dogodka si vzemite čas za kratko srečanje z ekipo tolmačev, na katerem vam bodo lahko zastavili morebitna vprašanja, vi pa jih boste lahko opozorili na posebnosti v vašem nastopu.
  • Če radi začnete svoj nastop s humorjem, se o tem prej posvetujte s tolmačem, saj je šale pogosto težko prevesti tako, da ohranijo smisel.
  • Če bo tolmačenje konsekutivno, se dogovorite s tolmačem glede načina njegovega dela; kako pogosto morate delati premore v govoru.
  • Še posebej pri poslovnih sestankih in drugih manjših srečanjih je pomembno, da vzpostavite oseben stik s sogovorniki. Zato vedno nagovarjajte njih, čeprav vas ne razumejo. Nikoli ne naslavljajte tolmača. Ko govorijo oni, jim sledite s pogledom in zanimanjem na obrazu.
  • Govorite počasi in jasno.

Imate vprašanja glede konferenčnega tolmačenja?

Z vprašanji glede organizacije konferenčnega tolmačenja se lahko kadarkoli obrnete na naše vodje projektov, ki vam bodo na podlagi svojih izkušenj in znanja znali svetovati o najprimernejši možnosti. Odgovore na nekatera najbolj pogosta vprašanja v povezavi s tolmačenjem pa si lahko preberete tudi na naši spletni strani.

Kontakt

Skrivanek prevajalske storitve d.o.o.
Stegne 7
1000 Ljubljana
T: 01 511 31 46
F: 01 511 31 47
M: 031 226 301
E: info@skrivanek.si