Simultano tolmačenje
Simultano tolmačenje pomeni, da tolmač sproti prevaja, kar govorec govori. Tolmačenje poteka s pomočjo tehnične opreme, saj tolmač sedi v kabini, občinstvo pa ga posluša prek slušalk.
Simultano tolmačenje je zelo težka naloga in zahteva dobro izurjenega in pripravljenega tolmača. Na voljo ima namreč zelo malo časa za razmislek, ker govorec govori kot običajno in ne čaka tolmača, da konča s prevodom. Zaradi zahtevnosti simultanega tolmačenja morata biti za tolmačenje, ki traja več kot eno uro, prisotna dva tolmača.
V prevajalskem podjetju Skrivanek sodelujemo z izkušenimi tolmači, ki zelo dobro obvladajo jezike in imajo izkušnje s tolmačenjem na različnih strokovnih področjih. Pred vsako novo nalogo tolmači veliko dela vložijo v temeljito pripravo, ki zagotavlja, da bodo svoje delo res dobro opravili. Zato vam svetujemo, da že vnaprej pravočasno posredujete gradivo z vašega dogodka. Kakšno gradivo moram posredovati tolmaču?
Kdaj uporabiti simultano tolmačenje?
Ker simultano tolmačenje ne povzroča časovnega zamika in ne vpliva na potek dogodka, je zelo primerno za predavanja, konference in seminarje, pa tudi okrogle mize in druge razprave. Tolmačenje na takšnih dogodkih imenujemo tudi konferenčno tolmačenje.
Če potrebujete tolmačenje v več jezikovnih kombinacij naenkrat, morate imeti tolmača za vsako jezikovno kombinacijo.
Za zelo redke jezikovne kombinacije, ko ni na voljo tolmača, ki bi obvladal oba jezika, pride v poštev rele (relais). To pomeni, da uporabite dva tolmača, od katerih eden tolmači iz izvornega v tisti jezik, ki ga govorita oba (npr. angleščino), drugi tolmač pa iz tega jezika tolmači v ciljni jezik.
Kontakt
Skrivanek prevajalske storitve d.o.o.
Stegne 7
1000 Ljubljana
T: 01 511 31 46
F: 01 511 31 47
M: 031 226 301
E: info@skrivanek.si
Ali ste vedeli…
Znakovno tolmačenje



GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter